Considerada uma das melhores do mundo, a dublagem brasileira desempenha um papel crucial para o entendimento dos espectadores sobre o produto apresentado. Um primeiro pensamento pode considerar esse um processo simples, uma vez que consiste na tradução de uma língua para a outra. Porém, dublar um filme inclui também transferir significados da narrativa para uma dinâmica cultural muito diferente da original.
Ou seja, a dublagem exige que os tradutores interpretem piadas, falas e outros aspectos práticos da narrativa de um filme, por exemplo, para o repertório cultural do brasileiro. Por isso, a dublagem feita no Brasil é, em muitos momentos, a lente que nos faz compreender uma narrativa.
Leia também:
Um dos aspectos mais marcantes dessa diferença cultural é a mudança dos títulos que muitos filmes e séries sofrem ao chegarem em solo brasileiro. Em alguns casos a mudança é sutil ou apenas uma tradução literal do filme, mas nem sempre é assim.
Um exemplo recente é o caso da a série Wednesday (quarta-feira), lançada pela Netflix em novembro deste ano. A narrativa acompanha a filha de Gomez e Mortícia Addams, do clássico "A Família Addams" e recebeu o nome de "Wandinha" no Brasil. Essa mudança foi amplamente compartilhada por internautas, que acharam graça no novo nome de Wednesday.
Entretanto, isso acontece justamente pela dificuldade de inserir o nome da personagem no repertório cultural brasileiro. Para isso, o profissionais precisaram adaptar o nome da personagem, já que "quarta-feira" não funcionaria como nome próprio no Brasil.
Outros casos
Esse não é o único aspecto que leva a essas mudanças. Algumas vezes, os títulos dados a filmes e séries não necessariamente contemplam o contexto da história. Nesse sentido, a dublagem/tradução brasileira costuma recriar títulos dentro dessa lógica, e há inúmeros exemplos dessa manobra.
Um deles é o filme "Se beber, não case" (2009), dirigido por Todd Phillips, que originalmente foi intitulado de "The Hangover" ou "A ressaca", em tradução literal. Neste caso, a escolha do nome levou em consideração a história do filme, que acompanha amigos em uma viagem para despedida de solteiro e um deles. Além disso, por se tratar de uma comédia, o título busca trazer humor para despertar o interesse do brasileiro, ao contrário do título original da obra.
O mesmo acontece com "Esqueceram de mim" (1990), dirigido por Chris Columbus, cujo nome original é "Home Alone" ou "Sozinho em casa", em tradução literal.
Assim como "Nope" (2022) ou "Não", em tradução literal, dirigido por Jordan Peele. No Brasil, o filme foi nomeado de "Não, não olhe!", levando em consideração a narrativa da obra.
A quantidade de caso é imensa e exemplifica o quão complexo é o trabalho de tradutores e dubladores no Brasil. Essa preocupação com a experiência do espectador é o que torna a dublagem brasileira um exemplo para o mundo todo e faz com que algumas dublagens sejam insubstituíveis.
Leia mais sobre Inglês Now no iBahia.com e siga o portal no Google Notícias.
Veja também:
Redação iBahia
Redação iBahia
Participe do canal
no Whatsapp e receba notícias em primeira mão!